Categoría: Junot Díaz

Junot Díaz

Respondiendo a un moderador en el Festival de Escritores de Sídney en 2008 (video), sobre las palabras en español en su libro: Cuando todos nos comunicamos y hablamos en el mundo, tendremos suerte si podemos entender el 20 por ciento de lo que la gente nos dice. Se nos escapa toda una gama de pistas, de palabras, de idiomas. Quiero decir, no somos perfectos, no somos dioses. Pero además de eso, la gente se equivoca al hablar, a veces no oímos bien, a veces no prestamos atención, a veces la gente usa palabras que no conocemos. A veces la gente usa idiomas que no conocemos. En el día a día, los seres humanos nos sentimos muy cómodos con un gran componente de la comunicación, que es la incomprensión, la ininteligibilidad. Tendemos a sentirnos cómodos con ello. Pero para un inmigrante, se vuelve muy diferente. Lo que la mayoría de nosotros consideramos comprensión normativa, un inmigrante teme no entenderlo debido a su falta de dominio del idioma. Y lo que es un componente normal en la comunicación, la incomprensión, en cierto modo para un inmigrante se convierte en una fuente de profunda ansiedad porque no está seguro de si es solo incomprensión o sus propios fallos. Mi intención al escribir un libro con una enorme cantidad de lenguaje al que quizás no todos tienen acceso fue menos comunicar la experiencia del inmigrante que comunicar la experiencia que para un inmigrante causa mucha incomodidad, pero que es normativa para la gente: que tendemos a no entender, a no captar gran parte del idioma que nos rodea. Lo curioso es que Ramona aceptará la incomprensión en nuestra vida cotidiana y la recibirá en un libro con enorme furia. En otras palabras, lo que nos resulta cómodo en el mundo exterior, no queremos encontrarlo en nuestros libros. Así que constantemente, la gente se me acerca y me pregunta… ¿estás intentando excluir a tu lector no dominicano, sabes? Y yo digo, ¿no? Asumo que cualquier laguna en una historia y palabras que la gente no entienda, ya sea el tema friki, el élfico, el personaje hablando de Dungeons and Dragons, el español dominicano o el lenguaje de nivel superior de posgrado, asumo que si la gente no lo entiende, no es un intento del escritor de ser agresivo. Es un intento del escritor de animar al lector a crear una comunidad, a salir y preguntar a alguien más. Para mí, las palabras que no se entienden en un libro no están ahí para torturar ni para recordar a la gente que no sabe. Siempre he pensado que están ahí para recordar a la gente que parte de la experiencia de leer siempre ha sido colectiva. Se aprende a leer con alguien más. Sí, puede que actualmente lo practiques de forma solitaria, pero leer es una empresa colectiva. Y lo que hace lo ininteligible en un libro es recordarte que, a lo largo de nuestra vida, siempre hemos necesitado a alguien que nos ayude con la lectura.
– Junot Díaz –